На каком языке разговаривают в сирии
- Сирийский язык
- Содержание
- Графика
- Фонология
- Согласные
- Гласные
- История
- Библиография
- На каком языке разговаривают в сирии
- На каком языке разговаривают в сирии
- На каком языке говорят в Сирии?
- kirill_moiseev
- Записки дилетанта
- Языки Сирии
- Напишите отзыв о статье «Языки Сирии»
- Примечания
- Отрывок, характеризующий Языки Сирии
Сирийский язык
использовался как разговорный в Леванте, Месопотамии
как литературный и литургический в Средней Азии, Китае, Индии
мёртв, используется как литургический
как разговорный в конце VIII века вытестнен арабским и новоарамейскими языками,
использование как литературного прекратилось в XIV веке.
Сири́йский язы́к ( ܠܫܢܐ ܣܘܪܝܝܐ leššānā Suryāyā ) — ныне мёртвый язык, потомок арамейского языка.
С I века н. э. использовался в качестве литературного и литургического в христианской общине Ближнего Востока. В качестве разговорного был вытеснен арабским к концу VIII века. В качестве литературного использовался до XIV века. Создана обширная литература, бытовавшая на пространстве от Египта до Китая.
До сих пор используется в качестве литургического языка несторианских и яковистких церквей. Ныне существующие новоарамейские языки являются дальнейшим развитием сирийского языка. В русской востоковедческой литературе сирийский язык иногда называется сирским.
Содержание
Графика
Сирийское письмо является ответвлением арамейского письма. До V века использовалось письмо «эстрангело» (ʔesṭrangelå στρογγύλη ‛круглая’). После распада в V единой сирийской церкви на несторианскую и яковитскую, каждая из церквей разработала свой вариант письменности, отличающийся написанием графем и использованием огласовок.
Направление письма справа налево. Сирийское письмо является абугидой, на письме обозначаются только согласные, долгие гласные и дифтонги обозначаются при помощи matres lectionis. Гласные факультативно обозначаются огласовками, системы огласовок различны в трех основных типах сирийского письма. Кроме того, при помощи диакритики обозначается качество согласных (смычный или щелевой вариант согласного), в безогласовочном варианте текста при помощи точек различаются омографы.
Фонология
Согласные
Консонантизм типичен для арамейских диалектов, Характерно наличие эмфатических согласных. Выполняется правило бегад-кефат: смычные согласные /b/, /g/, /d/, /k/, /p/, /t/ в поствокальной позиции реализуются как соотвествующие им спиранты.
m | n | ||||||
b1 | d3 | ɡ 2 | |||||
p5 | t6 | tˤ | k 4 | q | ʔ | ||
( v ) 1 | ( ð ) 3 | z | ( ɣ ) 2 | ʕ | |||
( f ) 5 | ( θ ) 6 | sˤ | s | ʃ | ( x ) 4 | ħ | h |
l | j | w | ʕ | ||||
r |
- 1 Звук [v] выступает как позиционный вариант фонемы [b].
- 2 Звук [ɣ] выступает как позиционный вариант фонемы [g].
- 3 Звук [ð] выступает как позиционный вариант фонемы [d].
- 4 Звук [x] выступает как позиционный вариант фонемы [k].
- 5 Звук [f] выступает как позиционный вариант фонемы [p].
- 6 Звук [θ] выступает как позиционный вариант фонемы [t].
Гласные
Сирийские гласные различаются по долготе и по качеству. Количественно гласные разделяются на три типа: долгие, краткие и единственная сверхкраткая гласная. Не считая шва, существует 6 гласных, каждая из которых существует в долгом и кратком варианте: / i /, / e /, / ɛ /, / a /, / ɑ /, / o /, / u /. Долгие гласные образуют дифтонги со звуками / i / и / u /, в свою очередь, в восточносирийском диалекте дифтонги / au / и / ai / сужаются в, соответственно, / o / и /Шаблон:IPA$/.
Как и в других семитских языках, гласные имеют тенденцию к редукции: краткие гласные сокращаются до шва, а долгие превращаются в краткие.
История
В основе сирийского языка — арамейский диалект города Эдессы, который был важным торговым и политическим центром, начиная с конца II в. до н. э. до середины III в. н. э. Наибольшее распространение и разработанность сирийский язык получил начиная со II века, когда на него была переведена Библия — так называемый перевод «пешитта», ставший каноническим у христиан-сирийцев.
Сирийский язык был в течение нескольких веков языком письменности от Средиземного моря до Персии; в Восточно-Римской империи он был важнейшим языком после греческого, а в персидском государстве Сасанидов этот язык занимал виднейшее место в качестве письменного. Торговцами-сирийцами этот язык был занесён далеко на восток, до самого Китая и Монголии. В III—VII вв. на сирийском языке существовала обильная литература, главным образом церковная, как оригинальная, так и переводная с греческого, а также с пехлевийского языка. Позже, с образованием арабского халифата сирийский язык сыграл роль передатчика между античной греческой наукой и арабской, так как сочинения греческих авторов в первый период переводились на арабский не с подлинника, а с сирийского.
Сирийский язык в период своего литературного расцвета не был разговорным массовым языком, если не считать церковных и монастырских кругов; однако он был весьма близок к некоторым арамейским диалектам, и в этом смысле он может на данном этапе считаться живым.
Начиная с VII века, арамейские диалекты, в том числе и сирийские, начинают постепенно вытесняться и замещаться арабскими. Таким образом, с конца IX в. сирийский язык был уже мёртвым языком; сирийские церковные авторы X и XI вв. часто уже пишут свои сочинения в сопровождении арабского перевода, либо прямо на арабском языке. Однако и позже, до конца XIII века, на сирийском языке писалось довольно много оригинальных произведений. То обстоятельство, что сирийский был главным образом языком церковных кругов, и что на него много переводилось с греческого, вызвало его обогащение многочисленными греческими терминами и словами. Влияние греческого языка на сирийских авторов замечается также в области синтаксиса и фразеологии: иногда нагромождение периодов по образцу греческого языка становилось настолько значительным, что сами сирийцы жаловались на непонятность.
Эдесское наречие, лёгшее в основу сирийского языка, принадлежит к восточной группе арамейских диалектов, к которой, таким образом, должен быть отнесён и сирийский язык. Расхождения между сирийским языком и языком еврейско-арамейской литературы довольно многочисленны и касаются как лексики, так и грамматики и фонетики.
В само́м литературном сирийском можно отметить влияние двух говоров — западного, собственно Сирии, и восточного — месопотамского. Это влияние получило своё выражение в двух традиционных способах чтения гласных: западном — у христиан-яковитов, и восточном — у несториан.
Библиография
- Церетели. К. Г. Сирийский язык. «Наука», Главная редакция восточной литературы. Москва, 1979.
- Лёзов С. В. Классический сирийский язык // Языки мира: Семитские языки. Аккадский язык. Северозападносемитские языки. Москва, «Academia», 2009.
- Акопян, А. Е. Классический сирийский язык. М., АСТ-Пресс СКД ООО, 2010.
- Duval R., Traité de grammaire siriaque, Париж, 1881;
- Nestle E., Brevis linguae siriacae grammatica, Карлсруэ, 1881;
- Nestle E., Syrische Grammatik mit Litteratur, Chrestomatie und Glossar, Берлин, 1888 (в серии «Porta linguarum orientalium»);
- Nöldecke Th., Kurzgefasste syrische Grammatik, Лейпциг, 1898;
- Brockelmann C., Syrische Grammatik mit Litteratur, Chrestomatie und Glossar, Берлин, 1905 («Porta linguarum orientalium»), 2-е издание, Берлин, 1925;
- Gismondi H., Linguae syriacae grammatica et chrestomatia cum glossario, Бейрут, 1900;
- Ungnad A., Syrische Grammatik mit Übungsbuch, в серии «Clavis linguarum semiticarum», 1932, № 7.
- Payne Smith R., Thesaurus Syriacus, Оксфорд, 1868 и сл.;
- Payne Smith J., Compendious Syriac dictionary founded upon the Thesaurus Syriacus, I, II, Оксфорд, 1896—1899;
- Brun J., Dictionarium syriaco-latinum, Бейрут, 1895;
- Brockelmann C., Lexikon syriacum, Берлин, 1892, 2-е издание, 1928.
На каком языке разговаривают в сирии
Разговорные языки в Сирии:
Государственный и наиболее распространенный язык – арабский. В северо-восточной части Сирии часто используется курдский язык. Курды составляют мен е е 10 % населения Сирии. Арамейский язык, своего рода «лингва франка», был основным языком региона, до прихода Ислама и арабского языка. Он до сих пор используется среди оп ределенных этнических групп. Сирийский язык (сириак), используется в качестве литургического языка для различных сирийских наименований . На ново арамейск их язык ах (особенно, язык Turoyo и нео арамейский ассирийский язык) говорят в регионе аль Джазира . Примечательно, что з ападный нео арамейский язык все еще используется в небольшом сирийском городе Маалюля , и в двух соседних деревнях, в 35 мил ях (56 км) к северо-востоку от Дамаска.
Арабский Язык:
Арабский язык (аль Арабия) относится к семитской ветви языков, явл яе тс я официальным и наиболее употребляемым языком в Сирии. Арабский язык был приня т и получил широкое распространение в VII столетии. Своими корнями арабский язык отн ос ится к ассирийцам, к IX столетию до н.э. Возможно, впервые арабский язык был употреблен во II – III столетиях н.э. племенем Лахмидов в южной Месопотамии. Есть несколько языков, связанных с арабским – это вави л онский, хеттский, иврит и арамейский. В арабском алфавите присутствует несколько дополнительных букв, отражающих специфические звуки, у которых нет аналогов в других языках.
На арабском языке пишут справа налево. Впервые понятие «арабский язык» было использовано в Коране , святой книге Ислама. И именно Коран является первым письменным памятником общеарабского языка. Распространение арабского алфавита шло параллельно с распространением Ислама . Со временем арабский алфавит стал восприниматься как «истинно исламский», и многие языки стали использовать его на письме , в том числе и те, которые ранее использовали другие системы письма . При этом арабский алфавит пополнялся дополнительными буквами для обозначения звуков, отсутствовавших в арабском языке.
В настоящий момент письмо на основе арабского алфавита используется для персидского, урду , пушту , а также иногда для курдского (в Иране ) , уйгурского , азербайджанского , др. В странах, где эти языки являются государственными, для них используется кириллица или латиница).
Первый в мире Алфавит:
Первый в мире Алфавит был найден в Угарите ( Сирия, Рас Шамра ). Это был небольшой глиняный брусочек с 30 знаками, относящийся к XIV столетию до н.э. В настоящее время хранится в Музее Дамаска.
На фотографии изображены не сколько буквенны х символ ов для сравне ния с первым алфавитом в Угарите (второй ряд сверху ):
Арабский Русский Арабский Русский
Inch’Allah Дай Бог Esmi Меня зовут .
El Hamdul Allah Слава Богу Fenn? Где?
Bakhshish Чаевые Houna Здесь
Ahlan Wa Sahlan Добро пожаловать Hounak Там
Shoukran Спасибо Fok/Tahet Верх/Низ
Sabah El Kher Доброе утро Shamal/Yamin Налево/Направо
Masaa El Kher Добрый вечер Adesh Be Yeswa? Сколько это стоит?
Kifak? Как дела? Ghali Это дорого!
Maa al Salame До свидания Zero/Sefr 0
Bokra Завтра Wahed 1
Masari Деньги Nein 2
Law Samaht Пожалуйста Thalatha 3
Ana/Anta Я/Ты Arbaa 4
Shay Чай Khamsa 5
Kahwa Кофе Setta 6
Halib Молоко Sabaa 7
Jamila Красиво/а/ый Thamania 8
Naam/Kalla Да/Нет Tsaa 9
Tamam Ок Ashara 10
© 2007 — 2021 Come to Syria. Все права защищены.Создание и дизайн сайта Syrian Web Solutions
На каком языке разговаривают в сирии
Арамейский язык , относящийся к северо-западной группе семитских языков , имеет многовековую историю своего развития. Являясь, изначально языком кочевников арамеев III — II тыс. до н.э., он в дальнейшим стал языком межнационального общения Восточного Средиземноморья. Ассирийский язык (потомок арамейского) является живым и разговорным и в наши дни.
Первоначально (первая половина II тыс. до н.э.) арамейские племена кочевали к северу от Аравийского полуострова в Месопотамии и Сирии, где они в дальнейшем закрепились. Единого арамейского языка в тот период не существовало. Племена говорили на разных, сходных между собой диалектах.
Массовое вторжение южноарамейских племён (халдеев) и арамейских племён, живших к западу от Ефрата началось в конце II тыс. до н.э. Приблизительно с IX в. до н.э. арамейский язык стал всё более распространяться в Сирии и Месопотамии. Постепенно он вытеснял аккадский язык в Месопотамии, который начиная с периода нововавилонского государства (XII — VI вв. до н.э.) стал языком письменности. В эпоху Ахеменидов (VI — IV вв. до н.э.) арамейский язык распространился по всему Восточному Средиземноморью.
Самые древние надписи на арамейском языке : надпись Бар-Рекаба (середина VIII в. до н.э.), надпись Панамму (конец IX — начало VIII вв. до н.э.).
На острове Элефантине на Ниле, был найден архив с папирусами, написанными на арамейском языке (деловые документы) (V в. до н.э.).
На арамейском языке также были написаны некоторые главы Библии (часть книги Эзры (V в. до н.э.), часть книги пророка Даниила (II в. до н.э.).
Известны также пальмирские (II в.) и набатейские надписи (III до н.э. — I в.).
Начиная с первых веков нашей эры, до нас дошла многочисленная литература на арамейском языке. Говоры, на которых она написана, различаются на два наречия: западноарамейское (Сирия, Палестина) и восточноарамейское или вавилонское (Месопотамия). Между наречиями существуют незначительные грамматические и лексические расхождения.
Литературные памятники на западноарамейском наречии: переводы библейских книг (Таргум Онкелоса II в., Таргум Ионатана IV в.). На западноарамейском наречии написаны арамейские части Иерусалимского Талмуда и Мидрашей. У самаритян, говоривших на арамейском диалекте, имеется свой перевод Пятикнижия (IV в.) и другие тексты.
Литературные памятники на восточноарамейском наречии: арамейские части Вавилонского Талмуда (V в.), произведения, написанные евреями Вавилонии (до X в.), первые караимские произведения, тексты секты мандеев (VII — IX вв.).
Сирийский язык — литературный язык христиан-арамеев, на котором были написаны многочисленные литературные произведения. Сирийский язык стал литературным и церковным языком для говоривших по-арамейски христиан, которые и стали называть его сирийским. Слово «арамейский» стало означать у них «языческий». Во II в. на сирийский язык были переведены все книги Ветхого и Нового Завета.
В III — VII вв. на сирийском языке были созданы многочисленные религиозные произведения оригинальные и переводные с греческого. На этот язык были также переведены произведения греческой философии (Аристотель и др.). Самым знаменитым автором того периода был Ефрем Сирин (III в.).
После мусульманских завоеваний сирийский язык стал вытесняться арабским и к XI в. перестал быть разговорным, оставаясь литературным и церковным.
Новоарамейский или новоассириский язык — современный разговорный живой язык части населения северного Ирака и соседних районов Ирана и Сирии. Народ, говорящий на этом языке называет себя ассирийцами. Ассирийцы проживают также на территории России. Ассирийский язык прошёл долгий путь развития, в ходе которого структура арамейского языка в нём сильно изменилась (например, новый тип глагольных времён, лексика, где много заимствований из других языков). На выставке представлены книги всех периодов развития арамейского языка.
Выставка открыта в Отделе литературы стран Азии и Африки (Литейный пр., 49) с 20 марта по 10 апреля, контактный тел. 272-57-76.
- Агассиев, С.А. Грамматика современного ассирийского языка. Санкт-Петербург, 2007.
Русско-сирийский лексикон. Урмия, 1909.
Церетели, К.Г. Хрестоматия современного ассирийского языка со словарем. Тбилиси, 1980.
Шуманов, В.В. Краткий русско-ассирийский словарь. Санкт-Петербург, 1993.
An Aramaic Bibliography. Old, Official, and Biblical Aramaic. , 1992.
The Bible in Aramaic. Targum Jonathan. , 1959.
Black, M. An Aramaic approach to the Gospels and Acts. 1979.
A Compendious Syriac Dictionary. Ed. J.P. Smith. Eisenbrauns, 1998
Cook, S.A. A Glossary of the Aramaic Inscription. New York, 1974.
Dray, C.A. Translation and Interpretation in the Targum to the Books of Kings. Leiden, Boston, 2006.
Fassberg, S.E. A Grammar of the Palestinian Targum fragments from the Cairo Genizah. Harvard, 1990.
Grammatica Syriaca. New-York, 1954.
Healey, J.F. Drijvers, J.W. The Old Syriac Inscriptions of >City w:>EdessaCity>place> and Osrhoene. 1999.
Levias, C. A Grammar of the Aramaic idiom contained in the Babylonian Talmud. 1990.
Lexicon to the Syriac New Testament, 1962.
Maclean, A.J. Grammar of the dialects of Vernacular Syriac. New-York, 1895.
Macuch, R. Grammatik des Samaritanischen Aramaisch. 1982.
Mortensen, B.P. The Priesthood in Targum Pseudo-Jonathan. 2006.
Rosenthal, F. A Grammar of Biblical Aramaic. 1961.
Rosenthal, F. Die Aramaistische forschung. 1964.
Schwiderski, D. The Old and Imperial Aramaic Inscriptions. 2004.
Stuies in Neo- Aramaic. edited by Heinrichs, W. Harvard, 1990.
Tal, A. A Dictionary of Samaritan Aramaic. 2000.
Tal, A. The Samaritan Targum of the Pentateuch. Tel-Aviv, 1980
На каком языке говорят в Сирии?
На каком языке говорят в Сирии?
Население Сирии 17.8 млн человек(ООН, 2003), из которых 6 миллионов живут в Дамаске.
На каком языке говорят в Сирии?
Достаточно большая страна (185 180 кв. км или 72 150 кв. миль), расположенная центрально в пределах ближневосточной области и граничит с Турцией на севере, с Израилем и Ливаном на юге, с Ираком и Иорданией на востоке и юго-востоке соответственно.
Население Сирии — преимущественно арабы (90 %), со значительным меньшинством других этнических групп: курды, армяне, черкесы и турки.
На каком языке говорят в Сирии?
Официальный язык — арабский, но на территории Сирии говорят также и на курдском, армянском, турецком, французском и английском языках.
На каком языке говорят в Сирии?
90% населения мусульмане; 74% мусульмане-сунниты и 16% другие мусульмане.
На каком языке говорят в Сирии?
Есть большое христианское меньшинство, которое составляет приблизительно 10% населения.
Президент Сирии — Башар аль—Ассад, который сменил своего отца Хафез аль-Ассада вскоре после его смерти 10 июня 2000. Учился на офтальмолога в Дамаске и Лондоне.
На каком языке говорят в Сирии?
Башар поступил в армию и стал полковником в 1999 году. «Культ личности» широко получает поощрение для Башара Ассада и его покойного отца — их изображения должны быть вывешены всюду на улицах Сирии.
kirill_moiseev
- Add to friends
- RSS
Записки дилетанта
Решил посмотреть сирийский сериал (это в чём-то аналог российского шоу «6 кадров») ببساطة («Попросту») — многосерийное шоу, транслируемое на местном ТВ с 2011 года, на конец 2018 года снято более 320 эпизодов по 10 минут. Для арабистов весьма интересная передача в плане отображения арабской повседневности, её бытовых особенностей и зримых примеров отличий дамасского разговорного диалекта от классического арабского языка (фусхи).
О чём серия? Героиня наняла мужика, чтобы тот выкрасил стены в светлые краски, что он и сделал. Увы, женщина не приняла его работу, так как была уверена, что заказала стены в тёмных тонах. Мужик все переделал, однако дама после этого уверяла своего супруга и исполнителя работы, что просила сделать стены в светлых тонах. После чего работник начал сходить с ума и стал жаловаться супругу этой женщины. Стоило им обоим услышать от неё, что она хочет радикально снести все перегородки и сделать зал и кухню в американском стиле со столиком на месте бывшей стены, как маляр выбросился из балкона. Он не погиб, отделался сотрясением мозга и сломанной ногой. Далее история с непостоянством желаний у супруги повторяется уже в ресторане во время приёма заказа. Официант упорно спрашивает её, что он будет пить, однако постоянно слышит в ответ, что хочет то пиццу, то курицу. После ухода гарсона, женщина устраивает вновь сцену своему мужу, почему у неё не спросили, что она желает попить, будучи уверенной в том, что низкий уровень сервиса в кафетерии.
Ближе к концу эпизода в аварию попадает и бедный супруг главной героини.
Ниже привожу ключевые фразы из этой серии на сирийском диалекте. Беда и страдание многих арабистов в том, что печатной литературы на диалектах почти нет, на то это и разговорный язык (аналогичное явление было в Османской империи до появления Турецкой республики с официальным, высоким османским языком и народным повседневным турецким.
Возьмём такое выражение, «как перевести или что значит то или иное слово?» — شو معنى ؟ (щу маана)
«Я не понимаю» (я не понял) — انا مو فهمان (для сравнения, в египетском диалекте — انا مش فاهم, а в классическом арабском لا افهم — لم افهم).
Слово «Тоже», «Также» на сирийском كمان (кяман) в дополнение к египетскому варианту برضو и классическому ايضا -كذلك
Выражение «На мне платье» — انا عليي فستان
Кстати, интересные различия между словами حديقة (городской, возделанный парк) и بستان (парк на лоне природы, в пригороде города, хоть даже луг).
Новым для меня стало, пожалуй, наиболее встречающееся выражение в любых языках мира «Как дела?» — شلونك (шлёнак) в чём-то созвучно на иврите מה שלומך (ма шломхэ) и ливанский вариант этого вопроса, напрямую заимствованный из французского ça va? (са ва), там над Вав даже три точки ставят, крайне редкое явление, которое исключительно в диалектах выпадает.
«Для чего? Зачем» — من شان شو؟ (мин щан щу, почти по-китайски).
«Сколько ты уже здесь?» — صار لك هون؟ (сар лякь хон), где слово هون — это «здесь» (в литературном هنا, хуна).
Что ты делаешь (сейчас именно)? — شو عم تعمل؟ (щу ам таамиль), где именно عم выступает в значении «делать в настоящий момент речи».
Я на работе — انا بالشغل (ана бищщигиль). В литературном арабском именно предлог في употребляется в значении нахождения предмета внутри чего-то (в школе, на работе, в гостинице, в музее), то в сирийском как правило именно предлог ب (би) заменяет собой في (фи). К примеру, «эти люди в гостинице сейчас именно» — الناس هدول بالفندق (ин-нэс хадоль бэль-фундуء). Опять же, буква «каф» ق в произношении на диалекте заменяется на хамзу ء, харм «Джим» — ج в Сирии даёт звучание «Ж».
Слово в значении «беседовать», «разговаривать», «общаться» передаётся حكى-يحكي (для лично убийством стал диалектный вариант абсолютно элементарной фразы «они мне сказали» قالوا لي, который будет употреблён так: «а лю ли» или «он мне сказал» قال لي просто «аль ли». К примеру, я сейчас разговариваю (с кем либо, просто беседует, не важно) на сирийском — انا عم احكي или انا بحكي.
Посмотрим слово «сейчас», который в Египте будет иметь такое значение دلوقتي (дильваати), в литературном арабском الان, в Сирии же هلا (халляء).
Я не Кирилл — انا مو كريل (отрицание مو вместо египетского аналога مش), кстати, كريل — так моё имя на арабском выглядит.
У меня нет денег — ما معي مصاري ( на сирийском диалекте مصاري — «масари» деньги, в Египте же — فلوس «фулюс» и в литературном арабском — نقود «нукуд»).
Вежливая форма обращения к собеседнику старше возрастом, своим рангом حضرتك («хадартак» к мужчине, «хадартэк» к женщине).
Выражение приветствия на диалекте «мархаба» (в отличие от литературного «мархабан»).
Разговорный сирийский вариант слова «мороженое» بوظة турецкого заимствования (вместо египетской кальки с английского ايس كريم). Даже «Холодильник» отличается, будет براد «баррад» (вместо литературного ثلاجة и египетского تلاجة «таллягя»).
Слово «розетка» на сирийском مأْخَذٌ («маахаз»)
Перейдём к интересным фразам, услышанным и разобранным в вышеприведённом эпизоде сериала.
В сирийском есть разделение в значении слов «фото» и «картина». Картина как произведение живописи لَوْحَةٌ, фотография صورة (в египетском диалекте всё одно слово صورة).
Возьмём словосочетание «Все прошло хорошо», которое можно передать собеседнику из Дамасска как كلش كان تمام (обратите внимание на слово «всё» كلش «кыльщь». В Египте словосочетание كل تمام «куллю тамам» в Сирии употребят как كلش تمام «кыльщь тамам». Слово «каждый» будет كل (киль в отличие от литературного «куллю») и «всё» — كلش (кильщь).
Хорошее выражение вежливости к тому, кто помог тебе в каком-то виде услуги или работе «благодарю за проделанную работу» — الله يعطك عافية («аллах яатыкь аафийя»).
Фразу الله يخليك можно перевести как «ну, пожалуйста, успокойся», «не сердись» по контексту серии (в начальной сцене, когда супруг пытается успокоить работника).
Выражение «наберись терпения» дословно на русском будет «удлини ум», на диалекте двумя способами допустимо употребление как طول بالك-طول صبرك (где بال «баль» переводится как «ум»).
Керамическая плитка بلاط «блят» (на литературном есть значение булыжной мостовой).
Стена (в значении перегородок в квартирах между комнатами) حيط (во множественном числе حيطان). К примеру, «я хочу стену светлых тонов» — انا بدي حيط فاتح или «я хочу стену тёмных тонов» انا بدي حيط غامق, напоминаю, что последний харф «каф» передаётся хамзой», а не литературной «к».
У мужика-ремонтника мы можем услышать очень даже лютую диалектную фразу из серии «то ей это, то ей то» в значении возмущение شي بدها ها شي بدها هداك (щи бидха ха щи бидха хадакь).
Благодаря этой серии впервые узнал для себя арабский эквивалент «душевой кабины», столь часто ставшей распространённой в российских квартирах, в Сирии употребляется в значении بكادوش, в то время как классическая ванная بنيو
Далее у мужика слышим новое восклицание «я проработал 20 лет как. однако такого я ещё не встречал» (такого непонятного клиента) — صر لي عشرين سنة عم اشتغل ما مر علي ( в котором ما مر علي «ма мар алейя» в значении «я не встречал ещё . «).
Выражение «Сжалься надо мной», «Пожалей меня» у актёров можно услышать как رحمني (рахамни).
Вопрос «вам так лучше будет?» мы слышим ما بكن احسن؟ (ма бекон ахсан?).
Восклицание уже супруга, адресованное к жене «Но, ты (обращение к женщине) же мне сказала?» — ما انتي قلتيلي (ма инти ильтили).
Далее по сюжету работник выбросился с балкона, муж в панике произносит «он выбросился» — زت حالو (зэт халё)
Балкон в Сирии употребляется в двух значениях: بلكون-برندة (где второе слово برندة «баранда» — производная от «веранды» или английской verandah).
«Вызови скорую!» — اتصل بالاسعاف
Паническое «Святые угодники», «Боже мой» — لعمى (леама).
После случившегося следует диалог супругов в кафетерии, где муж изначально говорит супруге «я тебя не осуждаю» — انا ما عم لومك
Но у него перелом ноги и сотрясение мозга (здесь полное совпадение с литературным арабским, разница только в произнесении харфа «Джим» в сирийском через «ж» — كسر رجل وارتجاج دماغ
Муж по сюжету просит жену «определиться, что она хочет» — قرر شو بدك и «поменьше неопределённости и непредсказуемости» — خفف تردد
Интересно, что в сирийском диалекте в слове «мясо» добавляется та-марбута», в итоге это слово выглядит как لحمة, грибы же فطر
В Сирии также используется красивое слово, которое напрочь отсутствует в литературном арабском, означающее приглашение приглашение к женщине войти в чей-то дом, выражение гостеприимства — فوتي, فوتي. (проходи, проходи. ).
Задать вопрос на диалекте «Что ты имеешь в виду» можно таким способом شو قصدك (щу асдакь).
«Я схожу с ума» — رح جنين (рах жнин).
«у тебя всякий раз разное мнение», «семь пятниц на неделе» — راي شكل (райи щиккиль).
Ближе к концу серии сцена ссоры в машине
«Я хочу развестись» — بدي الطلاء (вместо литературного طلاق в значении «развод»).
Восклицание жены «Останови машину» — وقف (ваءииф).
Оскорбительное слово в адрес мужа в значении «ничтожество», «пустышка» — تافه
Ещё одно вкусное выражение на диалекте «ты меня доведёшь до инсульта» رح تجلطني (рах тыжилти:ни)
В конце концов, муж попадает в аварию, затем в больницу без сознания.
«Он очнулся», «Он проснулся» — صح (сыххи), «я проснулся» — انا صحيت (ана схыыт).
Слово «больница» в сирийском имеет сокращённое написание и в употреблении مشفى (мащьфа) в отличие от литературного арабского مستشفى
Данный пост подготовлен специально для кадрового агентства «Вакансии для арабистов» (Job for Arabists) и бюро переводов Arabist.
Кадровое агентство «Вакансии для арабистов» (Job for arabists) — первое в России кадровое агентство, специализирующееся на подборе «под ключ» специалистов со знанием арабского языка арабистов согласно конкретным требованиям вакансий и открытых позиций.
Мы предоставляем:
— кадровые решения для компаний и работодателей,
— бесплатный ежедневный доступ к вакансиям и проектам для специалистов со знанием русского, арабского и английского языков.
Вместе мы создаём единую площадку для арабистов и работодателей, заинтересованных в их услугах.
Бюро переводов «Arabist», объединяющее группу специалистов-востоковедов и профессиональных дипломированных переводчиков с/на арабский язык. Наша главная задача – стать вашим надежным проводником в мире арабского языка. Вместе мы открываем смыслы, сохраняем знания и сопровождаем ваш бизнес.
Языки Сирии
Государственным языком Сирийской Арабской Республики является арабский язык [1] (Конституция Сирии, 4-я статья). Помимо литературного языка, распространено несколько обиходно-разговорных разновидностей арабского языка: сиро-палестинский диалект на западе страны, месопотамский диалект на востоке, мосульский диалект на дальнем востоке, бедуинские диалекты на крайнем юго-западе и недждийский диалект в восточносирийской пустыне. Несмотря на широкую распространённость, в научных кругах народный арабский язык рассматривается как «искажённый» язык неграмотных и необразованных людей [2] .
Численность носителей отдельных арабских диалектов [3] :
- сиро-палестинский: 8,8 млн человек на западе Сирии, вдоль средиземноморского побережья.
- месопотамский: 1,8 млн человек в основном в мухафазах Алеппо и Эр-Ракка.
- мосульский: 300 тыс. человек в мухафазе Эль-Хасака.
- бедуинские диалекты: 70 тыс. человек в мухафазах Эс-Сувайда и Даръа и районе Хавран.
- недждийский диалект: 500 тыс. человек на востоке Сирийской пустыни.
Помимо арабского языка широко распространены английский и французский языки, которые изучаются в сирийских школах [4] .
Среди национальных меньшинств Сирии распространены собственные языки. В провинциях Дайр-эз-Заур и Эль-Хасака проживают 320 тыс. носителей армянского языка. На севернокурдском (курманджи) языке говорят 938 тыс. человек в провинциях Эль-Хасака, Алеппо и Эр-Ракка. Из других языков стоит отметить адыгейский язык (25 тыс. чел.), ассирийский новоарамейский язык (30 тыс. чел.), южноазербайджанский язык (30 тыс. чел.), язык домари (37 тыс. чел.), кабардинский язык (39 тыс. чел.), язык ломаврен (числ. неизвестна), язык туройо (7 тыс. чел.), западный новоарамейский язык (15 тыс. чел.) [3] .
Напишите отзыв о статье «Языки Сирии»
Примечания
- ↑А. Ф. Султанов. [books.google.kz/books?id=CNohAAAAMAAJ Современная Сирия]. — Изд-во восточной лит-ры, 1958. — С. 25. — 325 с.
- ↑А. О. Филоник, А. И. Аксюхин, В. В. Наумкин. [books.google.kz/books?id=tBAXAAAAIAAJ Сирия. Справочник]. — Наука, 1992. — С. 88. — 416 с.
- ↑ 12 [www.ethnologue.com/country/SY/languages Syria] (англ.) . Ethnologue. Проверено 25 августа 2015.
- ↑ [books.google.kz/books?id=6ITVAAAAMAAJ A Handbook of Syria. Including Palestine]. — H.M. Stationery Office, 1920. — P. 198. — 723 p.
Отрывок, характеризующий Языки Сирии
– Отчего вы не говорите? – обратилась княжна к старому старику, который, облокотившись на палку, стоял перед ней. – Скажи, ежели ты думаешь, что еще что нибудь нужно. Я все сделаю, – сказала она, уловив его взгляд. Но он, как бы рассердившись за это, опустил совсем голову и проговорил:
– Чего соглашаться то, не нужно нам хлеба.
– Что ж, нам все бросить то? Не согласны. Не согласны… Нет нашего согласия. Мы тебя жалеем, а нашего согласия нет. Поезжай сама, одна… – раздалось в толпе с разных сторон. И опять на всех лицах этой толпы показалось одно и то же выражение, и теперь это было уже наверное не выражение любопытства и благодарности, а выражение озлобленной решительности.
– Да вы не поняли, верно, – с грустной улыбкой сказала княжна Марья. – Отчего вы не хотите ехать? Я обещаю поселить вас, кормить. А здесь неприятель разорит вас…
Но голос ее заглушали голоса толпы.
– Нет нашего согласия, пускай разоряет! Не берем твоего хлеба, нет согласия нашего!
Княжна Марья старалась уловить опять чей нибудь взгляд из толпы, но ни один взгляд не был устремлен на нее; глаза, очевидно, избегали ее. Ей стало странно и неловко.
– Вишь, научила ловко, за ней в крепость иди! Дома разори да в кабалу и ступай. Как же! Я хлеб, мол, отдам! – слышались голоса в толпе.
Княжна Марья, опустив голову, вышла из круга и пошла в дом. Повторив Дрону приказание о том, чтобы завтра были лошади для отъезда, она ушла в свою комнату и осталась одна с своими мыслями.
Долго эту ночь княжна Марья сидела у открытого окна в своей комнате, прислушиваясь к звукам говора мужиков, доносившегося с деревни, но она не думала о них. Она чувствовала, что, сколько бы она ни думала о них, она не могла бы понять их. Она думала все об одном – о своем горе, которое теперь, после перерыва, произведенного заботами о настоящем, уже сделалось для нее прошедшим. Она теперь уже могла вспоминать, могла плакать и могла молиться. С заходом солнца ветер затих. Ночь была тихая и свежая. В двенадцатом часу голоса стали затихать, пропел петух, из за лип стала выходить полная луна, поднялся свежий, белый туман роса, и над деревней и над домом воцарилась тишина.
Одна за другой представлялись ей картины близкого прошедшего – болезни и последних минут отца. И с грустной радостью она теперь останавливалась на этих образах, отгоняя от себя с ужасом только одно последнее представление его смерти, которое – она чувствовала – она была не в силах созерцать даже в своем воображении в этот тихий и таинственный час ночи. И картины эти представлялись ей с такой ясностью и с такими подробностями, что они казались ей то действительностью, то прошедшим, то будущим.
Источник: